当前位置: 福满堂7144心水论坛 > www.7144.com > 正文

台媒冷笑《变形金刚》“擎天柱”翻译又土又俗

日期: 2019-08-02   浏览: 次  

  做者:取名太时间:2014-07-08 00:47:32艾玛!无敌铁牛?是来耕田的吗来自81楼埋红包点赞

  欧特巴族?无敌铁牛……大要是过于不忍,现正在两岸三地就同一两个版本了,那么比拟之下内地版本若何呢?你们再感触感染一下:

  做者:花骨朵尔时间:2014-07-07 23:58:03答复第2楼,@反雷斗士翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺

  做者:墨初时间:2014-07-08 00:05:34@反雷斗士 2楼 2014-07-07 22:02翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔

  做者:喵帕斯时间:2014-07-08 01:45:56哈哈哈哈哈哈哈柯博文是什么鬼 柯景腾的弟弟吗(??????)来自94楼埋红包点赞

  1994年,引进一部比力卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大,译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商感觉剧情取《刺激》有类似之处(大要都属于高智商的复仇),因而就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因无情节,正在被译为《刺激1998》。

  背负着“无敌铁牛”的黑汗青,这是要有如何的怯气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”如许的译名呢!

  做者:清云淡月时间:2014-07-07 23:34:43大师都晓得,湾湾的G点实正在是不敢捧场。举报38楼埋红包点赞楼从:裤裆揣把枪时间:2014-07-07 23:35:00翻译的蜜雪儿,雀儿喜,雪梨等等,太高峻上了…俺得吃个茶叶蛋压压惊来自39楼埋红包点赞

  做者:LHsunshine时间:2014-07-07 23:57:13第一次对翻译感应是正在哈利波特里德拉科这么萌的名字被翻译成拽哥!!!要不要这么通俗易懂啊!说好的贵族范呢!举报51楼埋红包点赞

  做者:两个凌晨一点的夜时间:2014-07-08 00:37:00@反雷斗士 2楼 2014-07-07 22:02:38翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔

  wow开首,妥妥国行完胜台版啊举报20楼埋红包点赞做者:芳华留下伤痕时间:2014-07-07 23:03:20必需给楼从100000000个赞!现实胜于雄辩!吾辈何认为和!

  做者:机甲娘时间:2014-07-08 01:04:10擎天柱听起来明明很帅啊!举报86楼埋红包点赞做者:翻澜曳烟时间:2014-07-08 01:11:27虽然ww的变形金刚翻译得很low,可是版也没好到哪儿去啊,每次听到那些顺口溜一样的名字就感觉好儿戏……出格阿谁“飞过山”,实的不比“跳崖者”好。片子翻译我根基更喜好版,ww翻译经常傻尿了,还笑我们的“蜘蛛侠”。其实楼上举例的“碟中谍”其实从第二部起头这个名字就不合用了,用“不成能完成的使命”如许的曲译也不错。我印象中有两部片子的片名翻译我很不喜好,一部是《三傻大闹宝莱坞》,一部是《夺命手术》,前者完全没看的,后者底子没抓住片子的从题,还不如间接把片名Awake曲译成“”。举报87楼

  它出自英宝格股份无限公司于2002年11 月30日于地域代剃头行之RPG电脑《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最出名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我正在泥巴里摔倒。我昂首看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”阿谁,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是对方的意义……

  做者:水湛蓝L往生时间:2014-07-07 23:10:04“我是擎天柱。。。。。。”“我是铁牛。。。。。。”不说了,本人感触感染吧来自29楼埋红包

  本来想说湾湾翻译的挺漂亮,但看到这个实是面前一亮啊。。然后感伤汉语实是太nb了。举报18楼埋红包点赞做者:目送你圆润地分开时间:2014-07-07 22:59:28哈哈哈哈哈哈举报19楼埋红包点赞做者:zxl451795498时间:2014-07-07 23:01:19港版变形的翻译还能够接管,,,,台版,恕我,,,,,

  做者:论槛买花盈车载酒时间:2014-07-07 23:10:29@反雷斗士 2楼 2014-07-07 22:02:38翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔

  承平洋的风怎样吹也有文化味,光拿一部片子的翻译说事,样本数太少,也不了谁。本着进修的立场,我汇集了一些典范影片的两岸译名,呵呵……

  我永久也忘不了WOW国服的大地之环,台服叫陶土议会。。。。。这意境简曲没法描述了举报14楼埋红包点赞做者:w458050069时间:2014-07-07 22:47:57感受台版像高中生翻译的举报15楼埋红包点赞做者:吃不饱还小腿疼时间:2014-07-07 22:48:15其实。。。我感觉良多时候港版的翻译最土 出格曲白。举报16楼埋红包点赞做者:种下一颗馒头树时间:2014-07-07 22:48:50就这点程度,还敢正在面前秀自卑感,满满的小学生嫉妒心理。。举报17楼埋红包点赞做者:五迷爱信时间:2014-07-07 22:52:39@反雷斗士 2014-07-07 22:02:38

  来自8楼埋红包点赞做者:女张飞时间:2014-07-07 22:36:38其时还笑话我们翻译的蜘蛛侠土,我还认为他们是翻译出了什么高峻上的名字,最初一看------蜘蛛人。。。。。噗举报9楼埋红包点赞做者:美美姐13579时间:2014-07-07 22:38:48一曲感觉弯弯某些翻译就和小学生起的一样

  做者:therave时间:2014-07-08 00:56:53版实是和弯弯一样low得想踢两脚 版港版挺好的举报84楼埋红包点赞做者:麦麦正在哪里呀时间:2014-07-08 01:02:10湾猪懂个毛线,好好的汉语被一群湾猪爱惜了来自85楼埋红包点赞

  做者:大头菜头时间:2014-07-08 00:04:24翻译得不错哟来自58楼埋红包点赞

  做者:_你没有好成果时间:2014-07-08 00:04:06翻译的一点意境都没有来自57楼埋红包点赞

  做者:小菊花的奥义时间:2014-07-08 00:22:00铁牛…简曲喜感啊,哈哈哈哈来自69楼埋红包点赞

  埋红包点赞做者:我嘟不哭时间:2014-07-07 23:07:26正在片子翻译上一曲感受我们翻译的最好,有血有肉有魂灵。湾湾要么是字面翻译,要么就是音译。他们为什么还那么有自傲?没有文化线楼埋红包点赞

  做者:love小仙时间:2014-07-08 01:16:46以前玩WOW看视频弯弯版的就各类搞笑,简曲学渣程度啊来自88楼埋红包点赞

  做者:熄尽的孤单时间:2014-07-07 23:16:47@反雷斗士 2楼 2014-07-07 22:02:38翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔

  做者:黑背鱼时间:2014-07-08 00:13:32对比港台的各类片子译名的帖子以前也有,根基上都是高一筹,港台的很多多少都实是土到爆,就感受怎样说,俗且,就是这种感。举报65楼埋红包点赞做者:兔子变灰狼时间:2014-07-08 00:14:14@反雷斗士 2014-07-07 22:02:38翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔和无休而惑不息吾辈何认为和?-----------------------好有文化举报66楼埋红包

  做者:找壳的蜗牛123时间:2014-07-08 02:16:31答复第16楼,@五迷爱信@反雷斗士 2014-07-07 22:02:38翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔和无休而惑不息吾辈何认为和?-----------------------本来想说湾湾翻译的挺漂亮,但看到这个实是面前一亮啊。。然后感伤汉语实是太nb了。--------------------------刚看版,感觉还不错呀。成果一看版的翻译,登时面前一亮,心服口服来自99楼

  做者:专注减肥三十年时间:2014-07-08 00:35:11铁牛....要多乡土有多乡土来自75楼埋红包点赞

  做者:HAWKINGTIME时间:2014-07-07 23:11:06港台版的某些翻译看了就完全对片子没乐趣,从这一点上,我们完胜不注释!举报33楼埋红包点赞做者:潜水中的异类时间:2014-07-07 23:12:31小我比力习惯港版的柯博文,不喜好擎天柱。。。但无敌铁牛就不要拿出来搞笑了~举报34楼埋红包点赞做者:zsy8349时间:2014-07-07 23:14:27@水湛蓝L往生 27楼 2014-07-07 23:10:04“我是擎天柱。。。。。。”“我是铁牛。。。。。。”不说了,本人感触感染吧-----------------------------“铁牛休走,俺雷公来也!”......举报35楼

  来自3楼埋红包点赞做者:安步乌龟时间:2014-07-07 22:14:02被阿谁<<史密夫大和史密妻>>给炸出来了。。。。艾玛!听起来像是什么羞羞的片子。。。。我能说台何处的翻译都LOW爆了好吗?我要笑死了好吗!!什么<<吸血新世纪>><<刺激1995>>。。。。。举报5楼埋红包点赞做者:胡小小囡时间:2014-07-07 22:24:57@反雷斗士 2014-07-07 22:02:38

  不是说中华正统正在吗?保留了繁体字的承继者们,文学功底就如许?举报24楼埋红包点赞做者:镜石z时间:2014-07-07 23:06:32我天,本来没感觉翻译得多好,现正在跟湾湾一对比线楼

  《史密夫大和史密妻》……捂脸,听上去像别的一类片子啊。听说《霸王别姬》有由于从英译间接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了间接成了《实爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感触感染么!);《云上的日子》正在译做《云端上的情取欲》,《生成恋爱狂》则是《这个汉子有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极逃杀令》……

  微软正在Xbox上有一款叫“Halo”,一般叫《》或者《光晕》,对面大要嫌俗气,于是翻译成了《最初一和》。

  做者:我是萝莉你信吗时间:2014-07-08 00:34:56史密夫大和史密妻?!判断喜剧片呐 我天来自73楼埋红包

  做者:FabienYee时间:2014-07-08 02:03:35尼玛!!!!!!!!!!!!!!!无敌铁牛!!!!!!!!!我次奥!!!!!!!!!!!!!!就如许还好意义笑擎天柱!!!!!!!!!!擎天柱超好听好吗!!!!!!!!!!!!无敌铁牛!!!!!!!!!!!翻译的人要不要这么不存心!!!!还我擎天柱好吗!!!!!举报96楼埋红包点赞做者:谷大神时间:2014-07-08 02:06:53一环內大笑举报97楼埋红包点赞做者:找壳的蜗牛123时间:2014-07-08 02:12:31我感觉最搞的是阿谁史密夫大和史密妻来自98楼埋红包点赞

  做者:无心养猪猪满圈时间:2014-07-07 23:10:12无敌铁牛拖沓机即视感啊举报30楼埋红包

  做者:esnas时间:2014-07-07 23:22:41台版low爆了呀,又土又恶俗。本来大学那会儿租个碟叫刺激1995,一曲疑惑八杆子打不着为什么叫这么个怪名字,以致于很多多少年后才晓得那就是赫赫有名的肖申克的救赎!来自37楼埋红包点赞

  做者:莴苣公从令时间:2014-07-07 23:51:38哎呀我去 大三更的 给我笑傻了。。。哈哈哈哈哈哈哈哈 史密夫大和史密妻举报45楼埋红包点赞做者:Joey茕茕孤单时间:2014-07-07 23:52:25哈哈哈,史姑娘夫大和史姑娘妻,弯弯如许的审美也敢吐槽别人??举报46楼埋红包点赞做者:0麻理惠0时间:2014-07-07 23:53:44.................弯弯片子译名好无趣啊!!!!!!!!我们的简曲高峻上,海上钢琴师VS一九零零的传奇.......举报47楼埋红包点赞做者:飞雪百丈冰时间:2014-07-07 23:54:31@无心养猪猪满圈 28楼 2014-07-07 23:10:12无敌铁牛拖沓机即视感啊-----------------------------其实叫无敌黑旋风更好举报48楼

  做者:既定之时间:2014-07-08 00:30:04决和 ——台 毁天灭地 既定之——台 必然的成果 阡陌客——耕者工会举报71楼埋红包点赞

  做者:粽子吐口水时间:2014-07-07 23:50:10哎我感觉第一张图里三地对比仿佛港版比力好哦 看上去比力出名字的感受 就像一般片子里脚色名字用音译比力顺其天然 内地版的名字有种描述词的感受举报43楼埋红包点赞做者:emidues时间:2014-07-07 23:51:01吓来自44楼埋红包点赞

  来自7楼埋红包点赞做者:仿似你欢喜的歌时间:2014-07-07 22:33:33哈哈哈,无敌铁牛,有水印

  做者:拆c的人时间:2014-07-08 00:37:20我是铁牛这句话需要扛着锄头来表示,感谢。举报77楼埋红包点赞做者:野兽碰见乡巴佬时间:2014-07-08 00:42:12@反雷斗士 2楼 2014-07-07 22:02:38翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔

  东森旧事的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称网友冷笑“的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。

  正在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,正在被翻译成“猎人”,正在、则被翻译成“”,也被很多网友吐槽俗气并且整个气焰都没了。

  做者:宝积寺莲华时间:2014-07-07 23:54:59就湾湾那点程度也敢出来晒?来自49楼埋红包点赞

  翻译得不敷雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是如许一朵汉化界的奇葩。

  做者:ξ辞别vivian时间:2014-07-07 23:48:32我是铁牛??怎样俄然有种乡土剧的赶脚……来自42楼埋红包点赞

  做者:吖吖潜水时间:2014-07-08 00:05:51@反雷斗士 2楼 2014-07-07 22:02:38翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔

  做者:独自由家晒肚皮时间:2014-07-08 01:36:28大师好我是铁牛举报91楼埋红包点赞做者:NNNNoah时间:2014-07-08 01:39:54@机甲娘 84楼 2014-07-08 01:04:00擎天柱听起来明明很帅啊!—————————————————排来自92楼埋红包点赞

  来自12楼埋红包点赞做者:万俟轻描时间:2014-07-07 22:44:41擎天柱多霸气啊 铁牛什么的无法想象 弯弯去看变四实可怜 要这么恶趣味的名字举报13楼埋红包点赞做者:薇奥蕾托时间:2014-07-07 22:45:23弯弯本人翻译的也挺蛋疼

  做者:冢外人时间:2014-07-08 00:46:55@LHsunshine 49楼 2014-07-07 23:57第一次对翻译感应是正在哈利波特里德拉科这么萌的名字被翻译成拽哥!!!要不要这么通俗易懂啊!说好的贵族范呢!-----------------------------我刚想吐槽,我第一次对弯弯的翻译感应无语就是hp,拽哥.马奋是个什么工具?连弯弯本人也受不了,当前要叫马奋家族吗?来自80楼

  我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现正在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《》vs《决胜时辰》;《号令取降服》vs《终极带动令》;《镜之边缘》vs《靓影》;《原型》vs《原型刀兵》;《猎魔女》vs《魔兵惊天录》……

  翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔和无休而惑不息吾辈何认为和?

  做者:粽子吐口水时间:2014-07-07 23:59:41细心看了一遍发觉没有萌萌哒大黄蜂的名字 我很猎奇他正在呆湾叫神马举报53楼埋红包点赞做者:宜室时间:2014-07-08 00:03:14艾玛……举报55楼埋红包点赞做者:这小孩有病时间:2014-07-08 00:03:50艾玛。。这个铁牛后笑到来岁了好么。。。弯弯的自傲莫明其妙啊!!这是了么?何弃疗!来自56楼埋红包点赞

  变四国语英语都看了,我是擎天柱一说出口超带感的,不可思议一启齿说:我是铁牛,太喜感了哈哈举报22楼埋红包点赞做者:银八三三的神乐时间:2014-07-07 23:05:58史密夫大和史密妻,感受后面要加个.avi

  做者:lovelyyue时间:2014-07-08 00:20:34擎天柱晓得本人叫铁牛后,默默的抽出了双刀。。。。。来自68楼埋红包点赞

  翻译烽火为何而燃秋叶为何而落本性不成夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔和无休而惑不息吾辈何认为和?

  正在其时春晖音像出书社出书的VCD封面上,从演蒂姆?罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,其时的内容引见写到:“黑狱中一场诡谲多变的的,蓄势待发!局中局,计入彀!1995全新刺激,令你大出不测!”

  做者:珈罗时间:2014-07-07 23:07:39无法的译名,既然他们喜好就让他们继续Low下去吧,终究地大物博人才多啊,译名简曲太有文化了,喜好举报27楼埋红包点赞做者:一夏清风时间:2014-07-07 23:08:48台巴子不是白叫的来自28楼埋红包点赞

介绍

    www.7144.com,福满堂7144心水论坛,www.1944.cc公司已经发展成为一家五金冲压件,混凝土发泡机专业加工、生产的企业。公司位于经济、交通发达的,环境优美的上海浦东新区川沙镇。工厂面积达2000多平方米。